<Header>
<Author: 李白>
<Title: 宣州謝朓樓餞別校書叔雲>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: At Hsüan Chou in the Hsieh T'iao Pavilion Entertaining the Secretary Shu Yün at a parting banquet>
<BookPage: 33>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
棄我去者昨日之日不可留，
亂我心者今日之日多煩憂。
長風萬里送秋雁，
對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨，
中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛，
欲上青天覽日月。
抽刀斷水水更流，
舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意，
明朝散髮弄扁舟。
<End Poem>
<Translation>
ALAS! You desert me and go, the pleasures of yesterday cannot be stayed
While to-day racks me with all its sorrows.
The distant winds that blow for over a thousand li speed the autumn geese,
In face of this let us tipple in the high pavilion.
Your literary style uniting P'êng-lai form with Chien-an vigour
With an admixture of the dainty and sweep of the little Hsieh
With untrammelled zest and the strong wings of fancy
Would soar to the azure heaven and gaze at the bright moon.
Cut water with a knife and the water will still flow on,
Fill a cup to banish sorrow, the sorrow but grows.
Life is never as a man would have it;
To-morrow with loose locks I shall wander away in a fragile barque
<End Translation>